Name : Safitri Dyah Utami
NIM : 2201411058
Class : 103-104
Academic Writing
PSYCHOLINGUISTIC ASPECTS OF
INTERLANGUAGE
Ø L1 TRANSFER
L1 transfer refers to the influence that the learner’s L1 exerts over
the acquisition of an L2.
The learner’s L1 is one of the
sources of error in learner language (negative transfer)
The learner’s L1 can facilitate
L2 acquisition (positive transfer)
Behaviourist theories led to two developments:
Some theorist, espousing strong
mentalist accounts of L2 acquisition, sought to play down the role of the L1.
Reconceptualize transfer within
a cognitive framework.
According to Eric Kellerman, learners treat some linguistic features
as potentially transferable and non-transferable. Kellerman found that
advanced Dutch learners of English had clear perceptions about which meanings
of ‘breken’ (‘break’) were basic in their L1. Transfer errors do not
always occur when they are predicted to occur. Differences between the target
and native language do not always result in learning difficulty.
He also found that they were prepared to translate a sentence like:
Hij
brak zijin been. (He broke his leg.)
directly into English,
using ‘broke’ for ‘brak’ but were not prepared to give a direct translation of
a
sentence like:
Het
ondergrondse verset werd gebroken.
(the
underground resistance was broken.)
Other researchers have found that the transfer of some L1grammatical
features is tied to the learners of English.
Transfer errors do not always occur when they are predicted to
occur. Differences between the target and native language do not always result
in learning difficulty.
When language transfer takes place there is usually no loss of L1
knowledge. This obvious fact has led to the suggestion that a better term for
referring to the effects of the L1 might be ‘cross-linguistic influence.’
Ø The Role of Consciousness
in L2 acquisition
Adults seem to have work hard and to study the
language consciously in order to succeed when they acquire L2. in contrast,
children seem to do so without conscious effort when they acquire their L1. There are two opposing
position which can be identified:
1.
Stephen Krashen has argued the
need to distinguish ‘acquired’ L2 knowledge (i.e. implicite knowledge of
language) and ‘learned’ L2 knowledge (i.e. explicit knowledge about language).
2.
Richard
Schmidt has poinyed out that the term ‘consciousness’ is often used very
loosely in SLA and argues that there is a need to standardize the concept that underlie its use. For example, he distinguihes between consciousness
as ‘intentionality’ and consciousness as ‘attantion’.
‘Intentionality’ that refers to
whether a learner makes an conscious and deliberate decition to learn some L2
knowledge. He failed to recognize that ‘incidental’ acquisition might in fact
still involving some degree of conscious ‘attention’ to input. In the other
words, learning incidentally is not the same as learning without conscious
attention.
Irrespective of whether learners
learn implicitly or explicitly, it is widely accepted that they can acquire
different kind of knowledge. Explicit knowledge may help learners to move from
intake to acquisition by helping to notice the gap between what they have
observed in the input and the current state of their interlanguage as
manifested in their own output.
Another way of identifying the processes responsible
for interlanguage development is to deduce the operations that learners perform
from a close inspection of their output. We shall examine two of them here; operating
prinsiples and processing constrains.
Ø Operating principles
Operating principles is
the study of the L1 acquisition of many different language has led to the
identification of a number of general strategies which children use to extract
and segment linguistic information from the language they hear.
Ø Processing constrains
Processing constrains sought
to account for both why learners acquire the grammar of a language in a
definite order and also why some learners only develop very simple
interlanguage grammar.
Ø Communication Strategies
Communicative Strategy – a way of overcoming a gap between communicative intent and a
limited ability to express that intent, as part of the strategic competence. For example, : silkworm translated as worm and art gallery translated as picture place.
Ø Two Types of Computational
Model
1.
Serial
Processing
Information is
processed in a series of sequential step and results in the representation of
what has been learned (the mind is processing one thing at a time in a series)
2.
Parallel
Distributed Processing
This credits the learner
with the ability to perform a number of mental
tasks at the same thing. (the
mind is processing multiple things at one time)
Tidak ada komentar:
Posting Komentar